归途何处(八)(715)(2 / 3)

加入书签

的手,“你想问什么?”

这种语言强化训练起初举步维艰。飞飞常常因为表达不清而大发脾气,云云也哭闹着要找“mommy”而不是“妈妈”。就连顾泽自己,有时也会在情急之下脱口而出英语单词。

转机出现在一个周末的下午。顾泽带孩子们去西湖边散步,飞飞突然指着湖面上的游船,完整地说出了一句话:“爸爸,那些船好像爷爷画里的样子。”

这是他们回杭州后,飞飞说出的第一个复杂中文句子。顾泽激动得几乎落泪。

“是的,爷爷最喜欢画西湖的船了。”他轻声回应,生怕打破这珍贵的时刻。

渐渐地,飞飞的中文有了明显进步。他在奶奶的指导下开始背诵古诗,虽然发音还带着些许口音,但已经能够理解诗词中的意境。更让人惊喜的是,云云在纯中文环境下突飞猛进,不仅词汇量增加,还能说出简单的句子。

然而,新的问题接踵而至。

飞飞顺利转入一所本地小学后,很快在第一次月考中遭遇滑铁卢。他的数学成绩只有68分,在班里排名倒数。

“这不合理,”那晚飞飞哭着说,“这些题目在美国都是三年级才学的!”

顾泽查看试卷后发现,中国的数学教育确实比美国超前至少一年,而且更注重计算速度和解题技巧。这对习惯了美国启发式教学的飞飞来说,确实是个挑战。

“我们需要给他请个家教。”王媚忧心忡忡地说。

顾泽却犹豫了:“这不就变成了我们最反对的填鸭式教育吗?”

“但也不能眼睁睁看着孩子落后啊。”

这场争论最终以妥协告终:他们请了一位大学生家教,但要求对方以趣味性的方式辅导,重点是培养飞飞对数学的兴趣,而不是单纯提高分数。

与此同时,王媚在推进“桥”项目杭州分部时也遇到了阻力。当地教育机构对他们的融合教育理念表现谨慎。

“王女士,您的想法很好,但杭州家长更看重实实在在的分数。”一位合作方直言不讳,“如果不能帮助孩子提高成绩,再好的理念也是空中楼阁。”

这些现实困境让顾泽开始反思:他们一直试图在两种文化间寻找平衡点,但也许某些领域的平衡本身就是伪命题?就像数学教育,中美两国的体系各有优劣,但很难简单融合。

转机来自一个意想不到的契机。飞飞的学校举办文化节,王媚受邀展示“桥”项目的课程。她别出心裁地设计了一个“数学寻宝游戏”,将数学问题融入西湖景点的探索中。

活动中,飞飞自发地帮助一位不懂英语的本地同学与外国志愿者交流。男孩用流利的中文解释游戏规则,又用英语向志愿者转达同学的问题。那一刻,王媚突然意识到,儿子的跨文化能力不是在课堂上学会的,而是在实际交流中自然习得的。

文化节后,“桥”项目收到了多家学校的合作邀请。更让人惊喜的是,飞飞的数学成绩在不知不觉中提高了——不是通过死记硬背,而是在游戏中理解了数学的乐趣。

“爸爸,我发现数学就像一座桥。”一天晚饭时,飞飞突然说,“可以把问题和答案连起来。”

顾泽看着儿子亮晶晶的眼睛,感到一种久违的欣慰。

然而,考验远未结束。冬天来临,云云连续发烧咳嗽,被诊断为哮喘。医生认为,杭州潮湿的天气可能是诱因。

“很多海外回来的孩子都会有段适应期。”医生委婉地说,“国内的环境和国外不同,特别是空气质量。”

王媚整夜守在女儿床前,看着孩子因呼吸困难而小脸通红,内心的自责如潮水般涌来。

“也许我们不该回来。”她红着眼睛对顾泽说,“如果在美国,云云可能不会得这个病。”

↑返回顶部↑

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【顶点小说网】 m.dy208.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

书页/目录