母语失格(九)(980)(1 / 2)
母语失格(九)
春天回到上海时,马克在索菲的身体里发现了两个变化:一个是她小腹处几乎不可察觉的弧度,另一个是她开始偶尔在睡梦中用法语说一些完整的句子,醒来后却不记得。
“我昨晚说什么了?”早餐时索菲问,手指无意识地抚过腹部。
“你说‘月亮在水面上跳舞,像银色的鱼’,”马克用法语回答,然后切换回中文,“很美,很诗意。”
索菲惊讶地看着他:“你会说法语了?”
马克这才意识到自己刚刚自然地使用了法语——一门他从未正式学习过的语言。他试图重复那个句子,却发现词句已经像晨雾一样消散了,只留下模糊的印象。
“我不知道我会,”他困惑地说,“但当你说的时候,我好像...直接理解了。不需要翻译。”
这个发现让他既兴奋又不安。如果说父亲的中文能力可能是通过亲密关系“传递”的,那么他刚刚展现的法语能力是否也是类似的机制?他和索菲之间是否也建立了某种神经层面的连接?
索菲怀孕的消息是在两周前的产检中确认的。他们已经讨论了几个月关于家庭的可能性,但当超声波图像上出现两个小光点——双胞胎——时,现实还是以超出计划的方式降临了。
“双倍的爱,双倍的挑战,”索菲当时用她混合着法语和英语的方式说,“还有双倍的语言问题。”
现在,加上马克突然的法语理解能力,语言问题变得更加复杂。他们原本计划的孩子将是:父亲(英语母语者,中文主导),母亲(法语和阿拉伯语双语者),生活在中文环境中。而现在看来,语言传承可能比他们想象的更不可预测。
马克将这个新现象记录在研究日志中,并发给了江医生和研究院团队。江医生的回复充满了科学家的兴奋:“如果语言能力确实可以通过亲密关系产生神经层面的‘同步’或‘传递’,那么孕妇与胎儿之间可能也存在某种形式的神经连接!这可能是语言习得研究的一个全新维度!”
与此同时,研究院的“亲密关系语言同步”研究取得了初步成果。对二十对双语伴侣的脑成像显示,长期伴侣在交流时,大脑活动的同步程度显着高于陌生人。更令人惊讶的是,这种同步不仅限于语言处理区域,还包括情感调节和感觉整合区域。
“大脑在亲密关系中可能形成某种‘共享的神经回路’,”研究论文的初稿写道,“这或许能解释为什么长期伴侣有时会发展出相似的语言习惯,甚至出现类似马克父亲的‘能力传递’现象。”
马克阅读这些研究结果时,正在研究院新设立的“跨代认知实验室”里。这个实验室专门研究语言和文化能力在代际间的传递,不仅通过基因,也通过社会互动和神经可塑性。
实验室墙上的屏幕实时显示着世界各地参与者的数据流。其中一个分屏上是杰克和玛丽在墨尔本家中的画面——他们正在参加一个远程的“中澳文化记忆交换”课程,与上海的一组中国老人分享故事。
马克看着父亲用流利的中文讲述二战时期悉尼港的故事,母亲在旁边补充细节。父亲的语言能力已经稳定在了一个新的水平:他不再是无意识地切换,而是能够有意识地选择使用英语或中文,每种语言都带有不同的认知和情感色彩。
“用中文讲故事时,我感到更平静,”杰克在最近一次访谈中说,“英语让我想到责任和现实,中文让我想到可能性和诗意。这不是好坏之分,而是两种不同的存在方式。”
这种“双语自我”的概念已经成为研究院的核心研究方向之一。马克在即将出版的新书《双语大脑,单一人格?》中深入探讨了这个主题。书稿的最后一章标题是“语言作为存在的维度”,他在其中写道:
↑返回顶部↑
温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【顶点小说网】 m.dy208.com。我们将持续为您更新!
请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。