第117章 签约海外新人歌手,丰富音乐版图(3 / 7)
班牙和中国的观众都能感受到其中的情感。”
签约之后,晚星娱乐为三位新人量身打造中文歌曲,核心原则不是 “削足适履”,而是 “扬长避短”—— 保留他们的音乐特色,再巧妙融入中国元素,让每首歌既有 “海外辨识度”,又有 “中国记忆点”。从旋律改编到歌词创作,从乐器搭配到演唱技巧,每一个细节都经过反复打磨,只为找到 “中西融合” 的最佳平衡点。
《Country Road in China》的改编,始于对 “乡愁” 的共同诠释。原版《Take Me Home, Country Roads》唱的是对西弗吉尼亚州的思念,而改编版则将场景换到中国的乡村,用美国乡村的旋律,讲述中国的 “故乡故事”。
旋律上,制作团队保留了原版的木吉他和弦与口琴独奏,却在间奏加入了竹笛与二胡 —— 竹笛模拟 “山间的风”,二胡演绎 “故乡的温柔”,两种中国乐器与美国乡村乐器交织,既保留了原版的 “公路感”,又多了中国乡村的 “烟火气”。“我们不想让中国乐器成为‘点缀’,而是让它们和乡村乐器‘对话’。” 音乐制作人张航说,“比如口琴吹完一段旋律后,竹笛接着重复,像是两个来自不同国家的朋友在唱歌,这种互动感很有趣。”
歌词创作上,莉莉安与中国词人合作,将美国乡村的 “公路、谷堆、老橡树” 换成中国观众熟悉的 “青石板路、稻田、老槐树”。第一段歌词唱道:“青石板路弯又长,通向外婆的村庄,稻田里的稻草人,迎着风在摇晃”,既保留了乡村音乐的叙事感,又充满中国乡村的画面感;副歌部分则沿用原版的 “Take me home, country roads”,却在后面加上中文的 “带我回到,故乡的方向”,两种语言的叠加,既不突兀,又强化了 “乡愁” 的主题。
在演唱技巧上,莉莉安还特意学习了中国民歌的 “颤音” 技巧。“中国民歌的颤音很温柔,像风吹过稻田的感觉。” 莉莉安说,“我在唱‘故乡的方向’时,会用这种颤音,让声音更有‘中国味’。” 歌曲录制完成后,莉莉安还到安徽宏村拍摄 MV,画面里她穿着蓝色碎花裙,坐在乌篷船上弹吉他,身后是白墙黑瓦的村庄,与歌词的场景完美呼应。
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
《江南夜》的创作,是 “韩式抒情” 与 “中国古风” 的深度融合。金敏赫在保留 K-pop 流畅旋律的同时,将中国的江南意象、传统乐器、诗词意境融入其中,让歌曲既有 “韩式的清新”,又有 “中国的诗意”。
旋律上,歌曲采用 “韩式主歌 + 中国副歌” 的结构。主歌部分用吉他弹唱,旋律轻快清新,带着 K-pop 的标志性节奏;副歌部分则切换到五声音阶,用古筝与琵琶伴奏,旋律温柔悠扬,像江南的雨一样细腻。“这种结构能让听众在熟悉的 K-pop 节奏里,慢慢接受中国古风的旋律。” 金敏赫解释道,“比如主歌用韩语唱‘窗外的雨下不停,我想起你的眼睛’,节奏轻快;副歌用中文唱‘江南的雨下整夜,我等你归期,乌篷船摇啊摇,摇到我心底’,旋律放缓,用古筝的滑音营造‘江南的意境’。”
歌词创作上,金敏赫借鉴了中国诗词的 “留白” 手法。“江南的雨下整夜,我等你归期”“乌篷船摇啊摇,摇到我心底”,没有直白的 “我爱你”,却通过 “雨”“乌篷船” 等意象,传递出思念的心情。“中国诗词太有魅力了,” 金敏赫说,“我特意读了李煜的词,学习他‘用景物写心情’的手法,比如‘帘外雨潺潺’,只用一个‘雨’字,就能让人感受到孤独。”
在乐器搭配上,歌曲还加入了苏州评弹
↑返回顶部↑
温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【顶点小说网】 m.dy208.com。我们将持续为您更新!
请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。