第564章 丹尼少年(1 / 2)

加入书签

宋应星见有人朝自己走来,越来越来劲了,他背了几首古诗后,居然还弄起了洋诗。

Oh Danny boy

The pipes the pipes are calling

From glen to glen

And down the mountainside

The summer's gone

And all the flowers are dying

'Tis you 'tis you must go

And I must bide

哦,丹尼少年,

当风笛呼唤,幽谷成排,

当夏日已尽,玫瑰难怀。

你,你天涯远引,

而我,我在此长埋。

But e ye back

When summer's in the meadow

Or when the valley's hushed

And white with snow'Tis I'll be here

In Sunshine or in shadow

Oh Danny boy oh Danny boy I love you so

当草原尽夏,当雪地全白。

任晴空万里,任四处阴霾。

哦,丹尼少年,

我如此爱你,等你徘徊。

And if ye e

When all the flowers are dying

If I am dead

As dead, I well may be

I pray you'll find

The place where I am lying

And kneel and say an "ave"

There for me

哦,说你爱我,你将前来,

纵逝者如斯,死者初裁。

谢皇天后土,在荒坟冢上,

请把我找到,找到,

寻我遗骸。

And I shall hear

The soft you tread above me

And all my grave

Shall warmer and sweeter be

Then you will kneel

And whisper that you love me

And I shall sleep in peace

Until you e to me

And I shall sleep in peace

Until you e to me

即令你足音轻轻,在我上面,

整个我孤坟感应,甜蜜温暖,

你俯身向前,诉说情爱,

我将死于安乐,直到与你同在。

我将死于安乐,直到与你同在。

这是爱尔兰民歌《丹尼少年》(Danny Boy),歌中写了情人在生死线外,天地永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘。翻译取自李敖版本,译为《墓中人语》。

信达雅!

宋应星除了背诵《墓中人语》外,又背起了第二首洋诗,同样是李

↑返回顶部↑

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【顶点小说网】 m.dy208.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

书页/目录