第124章 《歌手》国际版邀约,担任音乐导师(3 / 7)
中文流行” 的改编,让《逆光》有了全新的生命力。
录制当天,埃里克穿着简单的白色毛衣,站在舞台中央。前奏响起时,哈丹格尔小提琴的旋律带着北欧的清冷;当他用挪威语吟唱时,台下观众安静地倾听;而当他唱到 “我要逆光而行”,中文发音标准,情感饱满,不少观众感动得眼眶泛红。“我以前觉得中文歌曲很难,但林导师让我明白,只要理解情感,语言就不是障碍。” 埃里克说,“现在我每天都在学中文,希望以后能唱更多中文歌。”
印度宝莱坞歌后莉娜的想法更大胆 —— 她想把宝莱坞歌曲《Chaiyya Chaiyya》与中国京剧融合。“我去年在印度看过京剧表演,那种‘唱念做打’太神奇了,我想知道宝莱坞的‘拉格’(旋律框架)和京剧的‘西皮二黄’能不能一起唱。” 莉娜说。
这个想法让不少工作人员担心 “太冒险”,但林晚星却觉得 “很有潜力”。“宝莱坞的拉格注重‘情感表达’,京剧的西皮二黄注重‘叙事性’,两者都有‘旋律华丽、节奏多变’的特点。” 她找来京剧琴师和印度 tabla(手鼓)演奏家,一起研究融合方案,“我们可以在《Chaiyya Chaiyya》的主歌部分用拉格旋律,加入 tabla 伴奏;副歌部分加入京剧的西皮流水节奏,让莉娜学唱京剧的‘韵白’,同时用京剧的京胡搭配印度的 sitar(西塔琴)。”
为了让莉娜掌握京剧的韵白,林晚星请来了京剧名家教她 “咬字发音”。莉娜一开始很难把握 “抑扬顿挫” 的感觉,常常把 “韵白” 唱成 “宝莱坞腔”。林晚星没有着急,而是用 “比喻” 帮她理解:“京剧的韵白像‘印度的孔雀舞’,动作要‘收放自如’,声音要‘高低起伏’;宝莱坞的唱腔像‘印度的卡塔克舞’,节奏要‘明快活泼’,情感要‘直接热烈’。”
经过一周的练习,莉娜终于找到感觉。舞台表演时,她穿着融合印度纱丽和京剧靠旗的服装,一开口就是宝莱坞的欢快旋律,tabla 鼓的节奏让观众跟着点头;副歌部分,京胡突然响起,她用标准的韵白唱道 “此去经年,应是良辰好景虚设”,随后又切换回宝莱坞唱腔,京胡与 sitar 琴的旋律交织在一起,惊艳全场。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
“林导师让我相信,音乐没有‘不可能’。” 莉娜激动地说,“宝莱坞和京剧,看似完全不同,但在她的指导下,却能像‘印度咖喱和中国火锅’一样,各有风味,又能搭配得很好。”
《歌手》国际版的点评环节,是林晚星 “跨文化音乐素养” 的集中体现。她的点评从不 “炫技”,而是从 “音乐情感”“文化融合”“舞台表达” 三个维度,既指出问题,又给予鼓励,更重要的是,她总能找到不同音乐的 “闪光点”,让每位歌手都感受到尊重。
在点评南非歌手马库斯的表演时,林晚星注意到一个细节:马库斯演唱非洲传统歌曲《Nkosi Sikelel iAfrika》(《上帝保佑非洲》)时,非洲鼓的节奏与他的嗓音配合得很好,但结尾部分的 “长音” 有些不稳。
“马库斯,你的嗓音里有非洲草原的辽阔,这是最珍贵的地方。” 林晚星先肯定他的优点,然后温和地指出问题,“结尾的长音,你可以试着‘用腹部发力’,就像你们非洲鼓乐里‘持续的鼓点’一样,保持气息的稳定。另外,你可以在长音的最后加入一点‘非洲颤音’,让它更有你们传统音乐的味道。”
马库斯立刻在现场试了一遍,按照林晚星的建议调整气息,结尾的长音果然变得稳定又有特色。“林导师太懂我们的音乐了!” 马库斯兴奋地说,“她不仅知道问题在哪里,还能结合我们的传统音乐给出建
↑返回顶部↑
温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【顶点小说网】 m.dy208.com。我们将持续为您更新!
请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。