第33章 曹植《洛神赋》(7 / 10)

加入书签

译:我便拉着车夫,对他说:“你看到那边那个人了吗?她是什么人,竟如此艳丽!”

御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,无乃是乎?其状若何,臣愿闻之。”

译:车夫回答说:“我听说洛水的神灵,名字叫宓妃。那么君王您所见到的,莫非就是她吗?她的样子是怎样的,我很想听听。”

余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。

译:我告诉他说:她的身形,轻盈优美如受惊后翩翩飞起的鸿雁,蜿蜒柔曲似游动的蛟龙。容光焕发如秋天盛开的菊花,丰茂繁盛像春天的青松。

髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。

译:她若隐若现,仿佛轻云遮蔽了明月;她飘动摇曳,好像回风旋舞的雪花。

远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。

译:远远望去,明亮得如同太阳从朝霞中升起;靠近观看,鲜艳得犹如荷花从碧绿的水波中挺出。

秾纤得衷,修短合度。

译:她身材肥瘦适中,高矮恰到好处。

肩若削成,腰如约素。

译:肩膀像刀削般挺直,腰肢如束起的白绢般纤细。

延颈秀项,皓质呈露。

译:她伸长脖颈,秀美的颈项袒露,洁白的肌肤呈现眼前。

芳泽无加,铅华弗御。

译:她不用施加香水,也不涂抹脂粉。

云髻峨峨,修眉联娟。

译:发髻高耸如云,眉毛细长弯曲。

丹唇外朗,皓齿内鲜。

译:红唇鲜艳,牙齿洁白。

明眸善睐,靥辅承权。

译:明亮的眼睛善于顾盼传情,脸颊上有美丽的酒窝。

瑰姿艳逸,仪静体闲。

译:她姿态奇美,明艳高雅,仪态文静,体态娴雅。

柔情绰态,媚于语言。

译:性情温柔,姿态柔美,言辞也妩媚动人。

奇服旷世,骨像应图。

译:她的服饰奇特,世间罕见,骨相容貌如同画中之人。

披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。

译:她身披光彩闪耀的罗衣,佩戴着美玉制成的耳饰。

戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。

译:头上戴着金翠首饰,身上点缀着明珠照亮身躯。

践远游之文履,曳雾绡之轻裾。

译:她穿着绣有花纹的鞋子,拖着轻薄如雾的丝织裙裾。

微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。

译:她身上微微散发着幽兰的香气,在山边徘徊。

于是忽焉纵体,以遨以嬉。

译:忽然间,她轻盈地舒展身体,自由自在地游玩嬉戏。

左倚采旄,右荫桂旗。

译:她左边倚靠着彩色的旗帜,右边有桂木做旗杆的旗帜遮荫。

攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。

译:她在洛水边露出洁白的手腕,在急流的水中采摘黑色的灵芝。

余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。

译:我钟情于她的善良美丽,内心因之激荡而不安。

无良媒以接欢兮,托微波而通辞。

译:苦于没有合适的媒人去传达欢情,只能借助水波来传递言辞。

愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。

译:希望我的真诚能先传达到她那里,于是解下玉佩向她发出邀约。

嗟佳人之信修兮,羌习礼而明诗。

译:可叹佳人确实美好,而且知书达礼。

抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。

译:她举起美玉回应我,并指着深渊约定会面的日期。

↑返回顶部↑

书页/目录