第148章 你们能比我更懂机器翻译(5k)(2 / 7)

加入书签

体最大化利用。

    其中改进数据处理效率和硬体最大化利用由IBM方面负责。

    另外三点则由乔治敦大学的成员们负责。

    我们先来谈优化算法和规则设计。

    你们一直的问题在于,你们对于规则集的扩张没有引入更加细化的句法规则。

    因为存储有限,你们觉得扩充对照词汇库就够了。

    实际上句法规则显得更加重要。

    你们需要做到,引进常见的高频句型。

    对上下文进行依赖处理。使词汇翻译考虑前后词,通过有限的上下文窗口来减少歧义。

    比如свет同时有光和世界的意思。

    这个完全可以根据前词判断是光还是世界。」

    沃森弱弱提醒道:「教授,你还会俄语啊?」

    林燃一副理所当然的样子:「当然,我都和科罗廖夫见了两面,我不会俄语怎麽和他交流的?

    我同时会俄语丶德语丶英语和汉语。」

    多语言大师的身份,给林燃的理论增添了几分可信度。

    在这个时代,科学家们会几门语言并不奇怪。

    当然一些敏感部门会提高对你的怀疑。

    以前面提到的约翰·麦卡锡为例,他就精通俄语,从小接受俄语教育长大,尽管他出生在阿美莉卡。

    「另外翻译过程,应该是模块化设计,而不是简单的映射关系。

    它应该分成预处理丶翻译丶后处理三部分。

    预处理包括了分词和词形还原,翻译才是词典的映射,后处理是对语序进行调整。

    这样来降低单次计算的复杂度,提高规则的复用率!」

    林燃的话给了在座研究团队的成员们非常多的灵感。

    就好像之前一直陷在百越的丛林里找不到出路,而现在天上出现一道光指引他们怎麽样才能走出丛林迷宫。

    大家都有点迫不及待去尝试了。

    所有研究人员都疯狂在笔记本上记录下林燃所说的。

    虽然不确定教授的方法是否管用,但有路总比之前没有好。

    再者,如果你不好好记下来,到时候被开除只是教授一句话的事。

    「好了刚才我们讲了一些简单的内容,现在才是最难的。

    因为IBM的机器不是那麽强大,我们只能引入一些比较简单的统计学方法来提高我们翻译

↑返回顶部↑

书页/目录