第325章 解读的尝试(2 / 2)

加入书签

试图“破译”星语者报告的内容,而是开始将星语者本身视为一个 “动态翻译器” 。这个翻译器的“词典”和“语法”,深受其个人经历、文化背景、知识结构以及——最新的发现——其与健康、和谐的在地化生命实践(如边缘网络活动)联结深度的影响。

项目组启动了一项对照实验:选择两组基线状态相近的“星语者”。A组在接下来三个月深度参与其所在的高共生评级边缘网络的日常协作活动;B组则保持原有相对孤立或仅进行常规冥想训练的生活。每两周,对所有参与者进行标准化的冥想测试并采集详尽的意象报告和生理数据。

初步结果令人振奋。三个月后,A组“星语者”报告的意象中,“结构流动性”、“情感亲近性”等维度的评分普遍呈上升趋势,且报告内容的 内部一致性(不同A组成员在相同时间窗口描述中的共性)显着高于B组。更重要的是,他们的生理数据(如心率变异性、特定脑区协同性)也显示出更高的和谐度。

这似乎证实:“星语者”作为“翻译器”,其 “翻译质量”和“信号接收稳定性”与其自身生命状态的“健康度”和“在地联结强度”正相关。一个活在真实、互助、有意义的社区生活中的“星语者”,其意识似乎更能“调谐”到协议信号中那些更精微、更趋于“和谐”的频段,并以更一致、更丰富的方式表达出来。

本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

↑返回顶部↑

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【顶点小说网】 m.dy208.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

书页/目录